Aussie English

Ozzie English
In the 200 odd years since European settlement, Australian English and British English have drifted apart.  Words that met an untimely death in the old country have remained alive in Oz.  New words have been invented.  I sometimes have to remind myself that my British and North American friends might not understand what I’m saying.  I hasten to add that I was born in the UK and retain some memory of how English is spoken in that country.
Have a go at translating the following:

A mate of mine (whose name I can’t remember) had this spiel about a young larrikin who stole the school bus and went hooning with a mob of young sheilas.  They wagged off down to the creek where he tried to impress the girls by burning rubber.  The stupid galah was wearing thongs and got one stuck under the pedal.  He lost control.  The bus left the bitumen.  He swerved to avoid a mob of cattle and ended up in a billabong.  The grazier, who was droving the beasts, jumped in to rescue the kids.  The poor bastard got a wog from the dirty water and he’s now so crook he’s confined to the station and spends half his time in the dunny.

My Aussie dictionary might help:

Ocker: vulgar speech: sometimes faked by middle-class Australians pretending to come from working-class backgrounds: developed to perfection by former Australian Prime Minister, Bob Hawke.  Based on Oscar, a vulgar little larrikin in a 1960s TV series.
Larrikin: boisterous, often badly behaved young man.  19th century English dialect.
Galah: Stupid person.  After the rosy cockatoo, famed for hanging upside down in the rain.
Tucker: food.  From early 19th century British slang.
Mate: Used by people trying to be friendly and people with a bad memory for names.
Thongs: sandals, flip-flops.  Not to be confused with the North American “G-string”.
Wowser: censorious person.  Used of killjoys trying to stop you having a good time.
Dunny: toilet.  From Scottish dialect.
Thunder box: toilet.
Poor bastard: term of affection.
Clever bastard: term of abuse.
Bloody: very.
Mob: crowd.  Used for both animals and people.
Wog: minor infection.
Hoon: lout, especially one who drives dangerously.
Dinkum: genuine, true, honest.
Sheila: girl or woman.  From Irish form of Celia.
Crook: unwell.
Shonky: unreliable, dishonest.
Spiel: story.  From German.
Wag: play truant.
True blue: worthy, genuine.
Bitumen: tarmac.  Refers to sealed roads as opposed to dirt roads.
Creek: intermittent watercourse, usually steep-sided.  Differs from American and British usage.
Billabong: water hole, particularly in a dry riverbed.  Aboriginal.
Property/station: large farm or ranch.  The British term “farm” didn’t seem appropriate for the huge holdings allotted to early settlers.
Grazier: Someone who farms sheep or cattle.
She’ll be right: Don’t worry.
Good on yer: thanks.
Avag’day: goodbye.
Goodbye: God be with you.  No longer used in that sense.
Gorblimey: From “God blind me.”  Not much used anymore.
Wotcha: hullo.  From “What hails you?”  Not much used anymore.

 

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s